Происхождение и толкование поговорок, метафор, выражений. Происхождение и толкование поговорок, метафор, выражений Возводить тень на плетень значение фразеологизма

532 0

НАВОДИТЬ ТЕНЬ НА ПЛЕТЕНЬ. НАВЕСТИ ТЕНЬ НА ПЛЕТЕНЬ. Прост. Ирон. Намеренно осложнять что-либо, вводить в заблуждение кого-либо. - Ты мне голову не морочь! - возражал Чумаков. - Ты мне не наводи тень на плетень. Я тебе не мальчик! (Шолохов. Тихий Дон). Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: Астрель, АСТ А. И. Фёдоров 2008


Значения в других словарях

Наводить на ум

НАВОДИТЬ НА УМ кого. НАВЕСТИ НА УМ кого. Устар. Давать разумные советы, поучать кого-либо. [Саблин:] А ужо как вернёмся, настроим хорошенько сестру, чтоб она мужа на ум навела (Грибоедов и Катенин. Студент). Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: Астрель, АСТ А. И. Фёдоров 2008 ...

Наводить тень

на кого, на что. Разг. Неодобр. Порочить, чернить кого-либо или что-либо. Напрасно вы, Иван Семёнович, тень на меня наводите… Не к лицу это будет вам, а нам даже весьма обидно, потому что как и завсегда был к вам всей душой подвержен (Мамин-Сибиряк. Наследник). Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: Астрель, АСТ А. И. Фёдоров 2008 ...

Наводить тень на ясный день

Прост. Ирон. Намеренно вносить неясность в какое-либо дело, чтобы сбить с толку кого-либо. - Они там наводят тень на ясный день. Говорили бы прямо - не хотим, мол, больше сражаться (Новиков-Прибой. Цусима). Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: Астрель, АСТ А. И. Фёдоров 2008 ...

Тень на плетень наводить — то же, что наводить тень на ясный день; (см. тень — намеренно вносить неясность в дело, стараясь сбить с толку). (Толковый словарь русского языка (1992 г.) , Н. Ю. Шведова, "Плетень")

Тень наводить , наводить тень на ясный день (разг.) — намеренно вносить неясность в дело, стараясь сбить с толку. (Толковый словарь русского языка (1992 г.) , Н. Ю. Шведова, "Тень")

Навести тень на плетень (прост. ирон.) — Намеренно осложнять что-либо, вводить в заблуждение кого-либо. (Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008 г.)

Наводить тень (разг.) — перен. затуманивать дело, намеренно сбивать с толку. «Да ты того, нечего тень наводить!» Чехов . (Толковый словарь (1935 - 1940 г.) , "Тень")

Плете́нь — Изгородь из сплетённых прутьев и ветвей. (Толковый словарь русского языка (1992 г.) , Н. Ю. Шведова)

Происхождение выражения вполне понятно. Навести тень — сделать что-либо менее заметным, понятным, оставить без солнечного света. Отсюда и его значение.

Возможно, что фраза "Навести тень на плетень" связана с русской загадкой, которая указана в книге " " (1853 г.) (раздел - " "):

"Тень-потетень, заплету плетень в 77 рядов, выше сел и городов".

Правильный ответ на эту загадку - Колокольня.

Примеры

"Большой охотник употреблять в разговоре такие слова, как канитель, мантифолия с уксусом, будет тебе тень наводить и т. п."

" - И поправимся! - весело сказал Михаил Аверьяныч. - Еще лет сто жить будем! Так-тось!

Сто не сто, а на двадцать еще хватит, - утешал Хоботов. - Ничего, ничего, коллега, не унывайте... Будет вам тень наводить ."

Ступай, ступай... - сказал он Якову, хмурясь. - Нечего тень наводить ."

"Ступай, ступай... - сказал он Якову, хмурясь. - Нечего тень наводить ."

(1887 г.), д. 2 явл. 12:

"Боркин. Ну, ну... будет тень наводить ... Дело коммерческое.."

В разделе Золотой фонд на вопрос Откуда пошло выражение "наводить тень на плетень"? заданный автором Dmitriy V. Ivanov лучший ответ это Плетень - ограда, как правило, для огорода. Навести тень на плетень - значит оставить огород без солнечного света, внести неясность, мешать. Такой же смысл имеет выражение "навести тень на ясный день" - закрыть солнце, например, тучами.

Ответ от NS [гуру]
наводить тень на плетень (вводить в заблуждение)


Ответ от Mson [гуру]
Плетень - это изгородь, сплетенная из прутьев и ветвей.
Тень наводить, наводить тень на ясный день (разг.) - намеренно вносить неясность в дело, стараясь сбить с толку.
А еще есть выражение плести (городить) плетень. - пустословить, говорить несуразное, вздор. Первоначально сочетание плести плетень и городить плетень употреблялось в прямом значении "соединяя, перевивая прутья, делать изгородь". Переносное значение сформулировалось на основе сходства изготовления плетня из прутьев и монотонной, вялой речи.
От плетня упала
Тень -
В зной
Прохлада
Радует.
Хорошо,
Что сам плетень
На меня
Не падает.
Это - детский (!) стишок Семена Островского.
А вот - и сам плетень: красивый, правда? В Казахстане есть село, где один из основных видов бизнеса - производство плетня, покупают!


Ответ от Ирина Самусева [гуру]
Доброго времени суток, Дмитрий (чтоб тебе)!
Странно слышать от Вас этот вопрос. Ведь Вы известный спец по этому самому делу! Или без этимологии недостаточно виртуозно получается?
Насчет настроения, сами знаете.

На этой странице я собираю наиболее интересные и часто употребляемые в разговоре крылатые выражения. Этимология (происхождение) этих фраз бывает весьма неоднозначной.
Для поиска по странице используйте Ctrl + F

Бросать тень на плетень - намеренно запутывать понятные вещи. Плетень - это плетеный забор и тень на него наводить смысла нет.

Путать божий дар с яичницей - Вот смотрите, очень непростое объяснение, восходящее к арабскому языку. Божий дар – это способность творить чудеса. ♦ Яичница по-арабски عجة ъигга (сравните англ. egg), арабское слово со значением "путать" (например خلط хлт#) что-л. с чем требует предлога б (بـ). Если предлог следует после слова ъигга, то получившееся عجة بـ становится неотличимым от арабского إعجاب "чудо", что есть, по укоренившемуся мнению, "божий дар". Отсюда путаница чуда с яичницей.
Есть еще одно объяснение: яйцо - символ зародившейся жизни, а она в свою очередь и есть божий дар. Разбитое яйцо - символ жизни прерванной. Прозаично и грубо - не разбив яиц, яичницу не приготовить. А уж ее-то божьим даром не назовешь... Казалось бы, такое привычное и понятное выражение: не смешивай в одну кучу несовместимое! А вот достоверно объяснить сложно.

Растекаться мыслью по древу - выражение возникло из-за ошибки перевода произведения «Слово о полку Игореве ». Там было так: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками ». "Мысь" в старославянского - это белка. Впрочем, выражение живет своей жизнью в современном русском языке, и имеет значение "Быть чрезмерно многословным", "Вдаваться в ненужные подробности".

Козел отпущения - метафора, берущая свое начало из библии (Ветхий Завет, Левит, 16). Ритуал, к слову сказать, прижился у иудеев, а в христианстве не применялся. Суть его в следующем: брались 2 козла, на одного возлагались грехи всего народа [Израильского]. Затем этого "козла отпущения" отпускали в пустыню, где он собственно и подыхал. Оставшегося козла ждала участь еще менее радужная - его сжигали живьем на жертвенном огне. В наше время козлом отпущения называют тех, на кого вешают вину за поступки, которых он не совершал.

Попасть впросак - нет, это не промежуток между влагалищем и анусом, как вам могло стать известным из фильма "Жмурки". Кстати, это было сказано старым пердуном Михaлковым :). Просак - это такой станок, для плетения веревок. И если попасть туда чем-нить, например волосами или одеждой, то выпутаться оттуда будет очень сложно. Это выражение означает "попасть в неловкое или глупое положение", также может применяться со значением "попасть в беду".

Кануть в Лету - старое и непростое устоявшееся выражение. Смысл слова "кануть" можно понять из фразы "Как в воду кануло " т.е. - утонуло. А Лета - это одна из мифологических рек, отделяющих мир живых от мира умерших. Ну, помните, в греческих легендах говорилось, что умершим клали на глаза по монете для паромщика? Так вот этот паромщик и перевозил души умерших в царство мертвых. Река символизирует забвение. Кануло в Лету - означает быть забытым, исчезнуть из памяти, уйти в безвестность.

Благими намерениями вымощена дорога в ад - крылатое выражение, которое применяют в тех случаях, когда хорошие побуждения приводят к негативному результату. Иногда, в случаях когда хорошие намерения являются ни чем иным как обманом. Происхождение выражения не библейское. Авторство приписывают английскому богослову 17 века.

Хренотень - это тень, отбрасываемая хреном на другие растения.

Жадина-говядина - корова, не дающая молоко.

Похожие статьи

© 2024 bol-zoo.ru. Стоп Вредитель.